Dans un essai à quatre mains, les traductrices Kate Briggs et Marie Cosnay interrogent la place de l'écriture dans les marges de la traduction. Loin de considérer cet exercice comme secondaire, elles en font un véritable espace de création et de réflexion.
Un dialogue entre deux voix
Kate Briggs, traductrice britannique, et Marie Cosnay, écrivaine et traductrice française, ont uni leurs plumes pour explorer ce que signifie écrire à côté du texte original. Leur ouvrage, publié récemment, mêle fragments autobiographiques, analyses théoriques et expérimentations stylistiques. Les deux autrices montrent que la marge n'est pas un lieu de passage, mais un territoire fertile où naissent de nouvelles significations.
La traduction comme acte créatif
Pour elles, traduire n'est pas une simple transposition mécanique d'une langue à une autre. C'est un processus d'écriture à part entière, où le traducteur ou la traductrice laisse sa marque. Les notes de bas de page, les commentaires, les choix lexicaux deviennent des espaces d'expression personnelle. Briggs et Cosnay défendent une vision de la traduction comme art mineur, mais d'une importance capitale pour la circulation des idées.
L'ouvrage se présente comme un dialogue entre les deux autrices, chacune répondant aux réflexions de l'autre. Cette structure polyphonique reflète leur conception de la traduction : un échange constant entre l'original et sa version, entre l'auteur et le traducteur. Elles citent des exemples concrets de leur pratique, montrant comment les difficultés de traduction deviennent des opportunités créatives.
Un manifeste pour la reconnaissance
Au-delà de la théorie, ce livre est un plaidoyer pour une meilleure reconnaissance du travail des traducteurs et traductrices. Trop souvent invisibles, ils et elles jouent pourtant un rôle clé dans la diffusion de la littérature mondiale. Briggs et Cosnay appellent à une réévaluation de leur statut, non comme simples exécutants, mais comme co-créateurs.
L'essai s'adresse autant aux spécialistes qu'au grand public curieux de comprendre les coulisses de la traduction. Avec humour et érudition, les deux autrices brisent les idées reçues sur un métier souvent méconnu. Elles rappellent que chaque traduction est une interprétation, une lecture critique qui enrichit l'œuvre originale.
En définitive, Kate Briggs et Marie Cosnay nous invitent à regarder les marges d'un autre œil. Ce qui semble périphérique peut devenir central, et ce qui est considéré comme secondaire peut révéler une profondeur insoupçonnée. Leur ouvrage est une contribution essentielle à la réflexion sur la traduction et l'écriture.



