La maison d'édition P.O.L publie le 28 juin 2026 une nouvelle traduction du roman « Été » d'Edith Wharton, réalisée par Julie Wolkenstein. Ce texte, longtemps éclipsé par des œuvres plus célèbres comme « Le Temps de l'innocence », est pourtant considéré par les spécialistes comme l'un des plus audacieux de l'autrice américaine.
Un roman méconnu mais essentiel
« Été » raconte l'histoire de Charity Royall, une jeune femme vivant dans un petit village de la Nouvelle-Angleterre à la fin du XIXe siècle. Orpheline, elle est recueillie par un avocat, et son désir d'émancipation se heurte aux conventions sociales. Le roman explore les thèmes de la liberté, du désir et des limites imposées aux femmes de l'époque.
Selon Julie Wolkenstein, traductrice et écrivaine, « Ce roman est une plongée dans les contradictions de l'Amérique puritaine, où la nature et la passion sont étouffées par le carcan social. » La traductrice souligne que Wharton y déploie une écriture sensuelle et incisive, proche du naturalisme.
Une traduction qui rend justice à l'original
La précédente traduction française datait de 1993. Wolkenstein a choisi de moderniser la langue tout en respectant le style de Wharton. Elle explique : « J'ai voulu restituer la puissance évocatrice des descriptions, notamment celles de la nature, qui sont centrales dans le roman. »
Le roman, initialement publié en 1917, a été salué par la critique américaine pour sa franchise. Il aborde des sujets tabous comme la sexualité féminine et les classes sociales. « C'est un livre qui a choqué à sa sortie, mais qui est aujourd'hui reconnu comme un chef-d'œuvre du roman d'apprentissage au féminin », ajoute Wolkenstein.
Une redécouverte attendue
Cette nouvelle traduction s'inscrit dans un mouvement de redécouverte d'Edith Wharton, souvent réduite à ses portraits de la haute société new-yorkaise. « Été » offre un contrepoint rural et plus âpre à son œuvre. Le livre est disponible en librairie au prix de 22 euros.



